Feb 2, 2020

日语杂录

Last Updated on Jul 2, 2020

「ただ」と「たった」

2020/7/2
昨晚脑海中突然蹦出一句歌词「ただひとりひとりの ただひとつひとつの」, 却想不起来出处, 谷歌也没搜到. 今天中午突然又蹦出了这句歌词, 想了一会儿想起来是《魔法使的新娘》OP, 发现歌词是「たった」而不是「ただ」.
「たった」是「ただ」的其中一个意思的促音便化, 强调数量/时间之少.
〔「ただ」の転〕
(下に数量を表す語を伴って)数量・時間などがわずかである意を強調し,言外に予想外・驚き・非難などの気持ちを込めていう語。 「 -百円しかない」 「 -これっきり」 「 -一人」 「 -の一日も休ませない」
「ただ」意思更多一些.

右に同じ

2020/6/23
看向山进发 s3e2 时, 葵说完话后, 站在她右边的日向却说了「右に同じ」, b 站字幕组也特别耿直地翻译为同右, 多少感到违和.
这个惯用语的来源是过去日语为竖排, 从右往左写, 相当于把从左往右的横排文章顺时针旋转 90 度. 当想表达同前文时, 相当于指代右边的部分, 于是写为「右に同じ」.
中国語および、日本語(下記詳述)、朝鮮語では、本来縦書きで右から左へ行を進めていた(右縦書き)。
【右】(縦書きの文章で)前に記したこと。既述したこと。 「 -の通り相違ありません」
进而引申为字典上的意思
先に発言した人と同じ意見・同じ状態である、といった意味の表現。
相当于中文的 +1, 俺也一样.
当人物的位置关系不对时, 说「右に同じ」比较反直觉, 不过也是 "正确的用法". 根据位置关系, 说成「左に同じ」也未尝不可, 例子见《デート~恋とはどんなものかしら~》ep. 09 的 42:28 左右.
参考

等号

2020/2/2
一年前看到 日文片假名转写欧洲人名出现的「等号」出处为何?, 之后才注意到很多汉化组错误地保留了等号.
简单总结的话, 就是因为转写成片假名的名字因为出现空格不好看, 所以在词间使用・
因为人名中出现的-直接引入カタカナ語会与长音混淆, 所以使用双重连接符゠
因为双重连接符不好打出来, 所以常用等号=代替
也就是使用拉丁字母语言的人名, 若有空格, 在转写成片假名时用中点; 若有连接符, 在转写片假名时用等号.

被る

2019/6
以前翻译的时候我是靠上下文推断这个是重复的意思的, 当时查的字典里没有这条意思. 事后翻了文图仅有的几本硕大的字典也没有这个意思, 倒是网上权威字典还是会收录这个意思的.
⑤〔俗語〕 あることが重複する。 「話が-・る」 「キャラクターが-・る」
事实上可以这么理解, 大家都知道「被る」有个意思是戴 (帽子等), 这个动作相当于把一个东西放在另一个东西之上, 从而引申为重复. 另外比如「罪をかぶる」也有类似的感觉.
参考

No comments:

Post a Comment