Last Updated on Jul 2, 2020
「ただ」と「たった」
2020/7/2
昨晚脑海中突然蹦出一句歌词「ただひとりひとりの ただひとつひとつの」, 却想不起来出处, 谷歌也没搜到. 今天中午突然又蹦出了这句歌词, 想了一会儿想起来是《魔法使的新娘》OP, 发现歌词是「たった」而不是「ただ」.
「たった」是「ただ」的其中一个意思的促音便化, 强调数量/时间之少.
〔「ただ」の転〕(下に数量を表す語を伴って)数量・時間などがわずかである意を強調し,言外に予想外・驚き・非難などの気持ちを込めていう語。 「 -百円しかない」 「 -これっきり」 「 -一人」 「 -の一日も休ませない」
「ただ」意思更多一些.
右に同じ
2020/6/23
看向山进发 s3e2 时, 葵说完话后, 站在她右边的日向却说了「右に同じ」, b 站字幕组也特别耿直地翻译为同右, 多少感到违和.
这个惯用语的来源是过去日语为竖排, 从右往左写, 相当于把从左往右的横排文章顺时针旋转 90 度. 当想表达同前文时, 相当于指代右边的部分, 于是写为「右に同じ」.
中国語および、日本語(下記詳述)、朝鮮語では、本来縦書きで右から左へ行を進めていた(右縦書き)。
【右】(縦書きの文章で)前に記したこと。既述したこと。 「 -の通り相違ありません」
进而引申为字典上的意思
先に発言した人と同じ意見・同じ状態である、といった意味の表現。
相当于中文的 +1, 俺也一样.
当人物的位置关系不对时, 说「右に同じ」比较反直觉, 不过也是 "正确的用法". 根据位置关系, 说成「左に同じ」也未尝不可, 例子见《デート~恋とはどんなものかしら~》ep. 09 的 42:28 左右.
参考
右に同じって言葉はありますけど左に同じって言葉はないんですか?というよりな... - Yahoo!知恵袋 「右に同じ(みぎにおなじ)」の意味や使い方 Weblio辞書 右(みぎ)の書き方や読み方 Weblio辞書 縦書きと横書き - 縦書きと横書きの概要 - Weblio辞書
等号
2020/2/2
一年前看到 日文片假名转写欧洲人名出现的「等号」出处为何?, 之后才注意到很多汉化组错误地保留了等号.
简单总结的话, 就是因为转写成片假名的名字因为出现空格不好看, 所以在词间使用・因为人名中出现的-直接引入カタカナ語会与长音混淆, 所以使用双重连接符゠因为双重连接符不好打出来, 所以常用等号=代替也就是使用拉丁字母语言的人名, 若有空格, 在转写成片假名时用中点; 若有连接符, 在转写片假名时用等号.
被る
2019/6
以前翻译的时候我是靠上下文推断这个是重复的意思的, 当时查的字典里没有这条意思. 事后翻了文图仅有的几本硕大的字典也没有这个意思, 倒是网上权威字典还是会收录这个意思的.
⑤〔俗語〕 あることが重複する。 「話が-・る」 「キャラクターが-・る」
事实上可以这么理解, 大家都知道「被る」有个意思是戴 (帽子等), 这个动作相当于把一个东西放在另一个东西之上, 从而引申为重复. 另外比如「罪をかぶる」也有类似的感觉.
参考
No comments:
Post a Comment